Vous êtes ici: Accueil » Actus » Le Buzz est mort vive le Ramdam !

Le Buzz est mort vive le Ramdam !

Concours FrancomotDans le cadre d’un concours lancé en janvier 2010 par Alain Joyandet, des étudiants ont été conviés à donner des équivalents français à cinq mots anglophones. Parmi ces termes il y avait « chat », « buzz », « tuning », « newsletter » et « talk ». Cinq mots qui sont les anglicismes les plus utilisés en France, notamment sur la Toile.Vous trouverez ici les noms des lauréats révélés aujourd’hui (mardi 30 mars) par Alain Joyandet, en présence d’un jury dont faisait partie le rappeur MC Solaar.

Comme équivalent à « buzz » la Commission de terminologie par les mots avait proposé « bourdonnement ». Les étudiants avaient évoqué les mots « actuphène, bruip, cancan, écho, échoweb, foin, ibang, potins ou réseaunance ». Finalement le jury a décidé que le mot buzz devra être traduit par ramdam.

Maintenant pensez-y. Vous allez devoir changer vos articles et catégories appelées « buzz », changer votre nom de domaine pour le terme « ramdam » (terme lui-même issu du mot arabe « ramadan ») ; Chauffeurdebuzz.com deviendra peut-être Chauffeurderamdam.com… Comment gérerez-vous ce changement ? Je vous laisse réagir.

À propos de l'auteur

Consultant référencement web

Spécialiste en référencement web et médias sociaux proche de Marseille et d'Aix-en-Provence. Fondateur du blog Ya-graphic.com, j'effectue une veille permanente sur l'acquisition de trafic et de visibilité. Je décrypte et interprète l'actualité du référencement web et des médias sociaux.

Nombre d'articles : 780
LinkedIn Facebook Twitter Google+

Commentaires (12)

  • Emmanuel

    J’ai déjà l’habitude de ne pas parler de « buzz » mais plutôt de bruit.
    Ramdam, je ne sais pas, à essayer.

    Répondre
    • admin
      Suivez-moi sur Twitter :

      Je trouve que « buzz » ou « bruit » est plus parlant que « ramdam ». Le terme « ramdam » m’est familier, trop même, il me fait penser à « ramadan » que je pratique chaque année. Ce mot a une connotation religieuse. Quelle relation existe-t-il entre l’idée de « buzz » et le « ramadan » ? Ça devient absurde.

      Répondre
  • IBuzzyou

    Aie, aie, aie ces différentes traductions du mot Buzz ne sont pas génial génial, tant en terme de mémorisation que pour le style du mot.

    Et puis, je me demande si les jeunes vont adopté cette expression sachant que beaucoup de monde utilise le mot buzz pour évoquer le bruit de quelque chose sur la toile… à voir !

    Répondre
  • Guild

    Je trouve quand même mal joué de remplacer un anglicisme par un mot considéré comme une déformation du mot Ramadan :D

    Répondre
  • Anonyme

    Chaque année, on essaye de transformer des mots anglophones en français et résultat : quand ça ne déforme pas le sens du mot c’est minable, sinon ça ne veut plus rien dire! :)

    Répondre
    • Guild

      Par contre, il s’avère que du côté du Quebec, la chasse à l’anglicisme est beaucoup plus efficace que par chez nous! Comme quoi, ça peut marcher quand même…

      Répondre
  • Buzzmaniac

    Le infolettre passe, pas comme une lettre à la poste mais bon. Le bolidage c’est carrément ridicule. Ramdam c’est trop long …
    Et je regarde un paquet de films et series en VO et suis toujours impressionné par le nombre de mots français que les ricains reprennent… N’est-ce pas le propre des langues vivantes de faire des échanges???

    Répondre
    • admin
      Suivez-moi sur Twitter :

      « N’est-ce pas le propre des langues vivantes de faire des échanges??? » c’est vrai. Le problème est que Francomot s’est attaqué à une petite poignée d’anglicismes, pas la totalité. Ils ont choisi les termes les plus utilisés… normal.

      Répondre
  • Last-video

    Complètement inutile sincèrement on a d’autres chats à fouetter et d’autres problèmes plus urgents dans notre société

    Répondre

Laisser un commentaire

Copyright © Blog Ya-graphic.com 2012 - Tous droits réservés

Retourner en haut